1 00:00:00,120 --> 00:00:07,440 [LTA MUSIC] 2 00:00:11,320 --> 00:00:16,800 LiveTextAccess: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:17,880 --> 00:00:20,680 This is unit 3, IT competence. 4 00:00:21,080 --> 00:00:26,080 In this presentation, we will be dealing with Element 2: Output tools. 5 00:00:27,400 --> 00:00:30,560 In this lecture we will talk about the output tools 6 00:00:30,560 --> 00:00:33,520 used by real-time intralingual subtitlers 7 00:00:33,520 --> 00:00:35,720 in different working contexts. 8 00:00:36,400 --> 00:00:40,880 The materials for this presentation have been created by Sub-Ti Access, 9 00:00:40,880 --> 00:00:43,960 an accessibility service provider from Italy. 10 00:00:44,200 --> 00:00:46,440 My name is Enrico Pigliacampo, 11 00:00:46,440 --> 00:00:50,000 I am an Italian man with a beard and short hair. 12 00:00:50,000 --> 00:00:54,720 I will be displayed in a box at the top right corner of each slide. 13 00:00:56,080 --> 00:00:58,880 The learning outcome for this presentation 14 00:00:58,880 --> 00:01:03,920 is that the trainee can explain the advantages of output software 15 00:01:03,920 --> 00:01:06,880 by the provision of the real-time services 16 00:01:06,880 --> 00:01:10,160 and in the different LTA working contexts. 17 00:01:11,840 --> 00:01:15,600 The first part of this presentation will be an introduction 18 00:01:15,600 --> 00:01:19,240 to the working contexts we will take in consideration. 19 00:01:19,520 --> 00:01:20,920 In the second part, 20 00:01:20,920 --> 00:01:24,880 we will talk about output tools in the different working contexts. 21 00:01:26,320 --> 00:01:29,400 We will now introduce the working contexts 22 00:01:29,400 --> 00:01:32,760 take into consideration in the LTA project 23 00:01:32,760 --> 00:01:37,640 and we will see in which working contexts most subtitlers work 24 00:01:37,640 --> 00:01:41,520 in among the ones who answered to our survey we created 25 00:01:41,520 --> 00:01:44,720 to gather information about output tools. 26 00:01:46,280 --> 00:01:51,320 Since its beginning, the LTA project has focused on 5 working contexts: 27 00:01:51,880 --> 00:01:54,680 cultural events, parliamentary assemblies, 28 00:01:54,680 --> 00:01:57,920 broadcasts, workplace and education. 29 00:01:59,040 --> 00:02:03,640 In a survey created to collect information about output tools, 30 00:02:03,640 --> 00:02:06,080 we also asked subtitlers 31 00:02:06,080 --> 00:02:10,200 to tell us about the working contexts in which they operate. 32 00:02:10,560 --> 00:02:13,440 They could choose one or several answers 33 00:02:13,440 --> 00:02:18,760 out of the working contexts mentioned in the previous slide. 34 00:02:19,240 --> 00:02:24,160 There was also an "other" option, for people to add other contexts. 35 00:02:25,120 --> 00:02:26,840 These were the results: 36 00:02:27,360 --> 00:02:33,400 Cultural events: 23 answers, 57.5% 37 00:02:34,160 --> 00:02:40,040 Parliamentary assemblies: 13 answers, 32.5%. 38 00:02:40,560 --> 00:02:44,960 Broadcasts: 12 answers, 30%. 39 00:02:44,960 --> 00:02:49,520 Workplace: 30 answers, 75%. 40 00:02:49,520 --> 00:02:53,240 Education: 30 answers, 75%. 41 00:02:53,520 --> 00:02:58,280 Other: 19 answers, 47.5%. 42 00:02:58,680 --> 00:03:02,760 Those who answered "other" specified the following contexts: 43 00:03:03,520 --> 00:03:07,320 court, police, psychological settings, healthcare, 44 00:03:07,320 --> 00:03:10,760 charitable sector, hotlines and phone calls. 45 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 In the second part of the presentation, 46 00:03:13,960 --> 00:03:18,080 we will talk about the output tools in different working contexts 47 00:03:18,440 --> 00:03:21,880 focusing on software and the advantages of using them. 48 00:03:22,520 --> 00:03:26,480 In cultural events, subtitles may be displayed on a screen 49 00:03:26,480 --> 00:03:28,720 in the room where the event takes place 50 00:03:28,720 --> 00:03:30,840 for the whole audience to see, 51 00:03:30,840 --> 00:03:34,080 or they can be displayed on specific devices 52 00:03:34,080 --> 00:03:36,360 for those who require the service. 53 00:03:36,800 --> 00:03:40,200 If subtitles are shown to the whole audience, 54 00:03:40,200 --> 00:03:43,280 you need a specific subtitling software programme 55 00:03:43,280 --> 00:03:46,240 that enables you to set up the service 56 00:03:46,240 --> 00:03:50,280 in accordance with the requirements of the event organisers. 57 00:03:50,920 --> 00:03:54,720 Text on Top is one such software programme. 58 00:03:55,960 --> 00:04:00,120 If the subtitles are shown only to individuals who require them, 59 00:04:00,120 --> 00:04:02,560 they can be displayed on tablets, 60 00:04:02,560 --> 00:04:05,880 notebooks or smartphones through an app. 61 00:04:06,480 --> 00:04:09,800 Using subtitling software, such as Text on Top, 62 00:04:10,120 --> 00:04:11,920 is always the best option, 63 00:04:11,920 --> 00:04:13,880 but in this second scenario 64 00:04:13,880 --> 00:04:18,440 generic software that can be shared with the user is also a possibility, 65 00:04:18,440 --> 00:04:20,240 such as Google Doc. 66 00:04:20,680 --> 00:04:22,640 If the event is streamed live, 67 00:04:22,640 --> 00:04:25,760 you need dedicated subtitling software 68 00:04:25,760 --> 00:04:29,000 that can be connected with the streaming platform. 69 00:04:29,720 --> 00:04:32,960 Parliamentary meetings are usually streamed live 70 00:04:32,960 --> 00:04:36,000 on streaming platforms or on TV 71 00:04:36,000 --> 00:04:40,480 and they usually require real-time subtitles to make them accessible. 72 00:04:40,480 --> 00:04:45,640 In this case, you need software that connects to the streaming platform 73 00:04:45,640 --> 00:04:48,520 or the system of the broadcasting company. 74 00:04:48,520 --> 00:04:51,560 For this, you need professional subtitling software 75 00:04:51,560 --> 00:04:55,280 such as WinCaps or the PerVoice Subtitling Station. 76 00:04:55,920 --> 00:04:58,920 Many software programmes also enable users 77 00:04:58,920 --> 00:05:03,120 to download a transcript of the subtitles at the end of the meeting 78 00:05:03,120 --> 00:05:06,000 that can be used for reporting purposes. 79 00:05:08,080 --> 00:05:12,160 If you work for television, you will have to send your subtitles 80 00:05:12,160 --> 00:05:14,840 to the system of the broadcasting company. 81 00:05:15,760 --> 00:05:18,400 You need a professional software programme 82 00:05:18,400 --> 00:05:22,000 that connects easily to the broadcasting company system 83 00:05:22,000 --> 00:05:25,200 and that can adapt subtitle characteristics 84 00:05:25,200 --> 00:05:27,440 to the client’s guidelines. 85 00:05:27,440 --> 00:05:32,080 One of the most commonly used software programme for TV broadcasts 86 00:05:32,360 --> 00:05:36,200 is FAB Subtitler, but it is not the only one. 87 00:05:37,840 --> 00:05:42,200 In the workplace, usually subtitles are meant for individual users. 88 00:05:42,560 --> 00:05:46,640 They read them on their tablets, notebooks or smartphones. 89 00:05:47,200 --> 00:05:49,400 You can use professional software, 90 00:05:49,400 --> 00:05:54,000 but also generic software not developed specifically for subtitling, 91 00:05:54,000 --> 00:05:58,840 such as a Google Docs file that can be shared with the client, 92 00:05:59,280 --> 00:06:03,120 or Microsoft Word, by sharing your screen with the end user. 93 00:06:04,360 --> 00:06:06,600 Working in education contexts 94 00:06:06,600 --> 00:06:09,640 is very similar to the work you do in workplaces, 95 00:06:09,920 --> 00:06:15,000 the difference being that end users are students in schools or universities. 96 00:06:15,520 --> 00:06:18,400 They usually read the subtitles individually 97 00:06:18,400 --> 00:06:21,560 and general software programmes can be used. 98 00:06:21,560 --> 00:06:24,360 There are also professional software programmes 99 00:06:24,360 --> 00:06:27,680 created for real-time subtitling in education, 100 00:06:27,680 --> 00:06:31,640 such as Respeaker Online created by Swiss TXT, 101 00:06:31,640 --> 00:06:35,200 that also enable students to chat with the subtitler 102 00:06:35,200 --> 00:06:38,760 and insert notes while the text is being created. 103 00:06:38,760 --> 00:06:40,320 They are also useful 104 00:06:40,320 --> 00:06:44,160 if the transcript can be used to study after the lesson. 105 00:06:45,720 --> 00:06:46,760 Summary. 106 00:06:47,480 --> 00:06:52,040 To summarise, each context has its own characteristics 107 00:06:52,040 --> 00:06:57,160 that need to be taken into consideration when choosing the output tools. 108 00:06:57,360 --> 00:07:01,280 These tools must help you meet the needs of the end users 109 00:07:01,280 --> 00:07:04,080 and improve the quality of your service. 110 00:07:05,040 --> 00:07:06,200 Exercises. 111 00:07:07,440 --> 00:07:11,000 Read “Results of the LTA survey on output tools” 112 00:07:11,000 --> 00:07:14,480 and identify in the list of software programmes 113 00:07:14,480 --> 00:07:16,880 three programmes for each setting 114 00:07:16,880 --> 00:07:21,040 that has the best features for that specific situation. 115 00:07:21,880 --> 00:07:29,240 [LTA MUSIC] 116 00:07:32,480 --> 00:07:34,960 LTA, Live Text Access. 117 00:07:35,600 --> 00:07:38,480 Universitat Autònoma de Barcelona. 118 00:07:39,160 --> 00:07:42,760 SDI, Internationale Hochschule. 119 00:07:43,440 --> 00:07:47,400 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 120 00:07:48,200 --> 00:07:50,040 ZDF Digital. 121 00:07:50,880 --> 00:07:54,560 European Federation of Hard of Hearing People, EFHOH. 122 00:07:55,320 --> 00:07:56,840 Velotype. 123 00:07:57,200 --> 00:07:58,960 Sub-Ti Access. 124 00:07:59,680 --> 00:08:04,920 European Certification and Qualification Association, ECQA. 125 00:08:08,120 --> 00:08:12,320 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 126 00:08:13,960 --> 00:08:15,960 Erasmus+ Project: 127 00:08:16,200 --> 00:08:28,360 2018-1-DE01-KA203-004218 128 00:08:29,280 --> 00:08:32,920 The information and views set on this presentation 129 00:08:33,040 --> 00:08:34,840 are those of the authors 130 00:08:34,840 --> 00:08:38,600 and do not necessarily reflect the official opinion 131 00:08:38,600 --> 00:08:40,480 of the European Union. 132 00:08:41,280 --> 00:08:45,000 Neither the European Union Institutions and bodies 133 00:08:45,360 --> 00:08:48,320 nor any person acting on their behalf 134 00:08:48,680 --> 00:08:51,480 may be held responsible for the use 135 00:08:51,720 --> 00:08:55,440 which may be made of the information contained here.